dc.contributor.author | González Chacón, María del Mar | |
dc.date.accessioned | 2024-04-23T06:50:48Z | |
dc.date.available | 2024-04-23T06:50:48Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 60, p. 71–89 (2019); doi:10.26754/ojs_misc/mj.20196288 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10651/72383 | |
dc.description.abstract | Translation and adaptation play an essential role in Irish contemporary theatre.
Irish playwrights have turned to continental writers, such as Federico García Lorca,
to rewrite their culture through another culture. Frank McGuinness has followed
this tradition but, while his rewritings of Euripides or Sophocles have been widely
discussed by scholarship, his version of Lorca’s The House of Bernarda Alba (1991)
remains an unpublished text and, consequently, has not been the object of critical
attention. This article intends to engage in close analysis of the play, addressing the
strategies used by McGuinness to accommodate Lorca in the Irish context, and
how the Lorquian themes voice the situation of women in the Northern Ireland of
the 1990s, where McGuinness’s play was first produced. | spa |
dc.format.extent | p. 71-89 | spa |
dc.language.iso | spa | spa |
dc.relation.ispartof | Miscelánea: A journal of English and American studies | spa |
dc.rights | CC Reconocimiento - No Comercial 4.0 Internacional | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | |
dc.subject | Frank McGuinness, Federico García Lorca, The House of Bernarda Alba, Irish contemporary theatre, Irish woman | spa |
dc.title | «Speaking through Another Culture»: Frank McGuinness’s Version of Federico García Lorca’s The House of Bernarda Alba (La Casa de Bernarda Alba) | spa |
dc.type | journal article | spa |
dc.identifier.doi | 10.26754/OJS_MISC/MJ.20196288 | |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.26754/OJS_MISC/MJ.20196288 | |
dc.rights.accessRights | open access | |
dc.type.hasVersion | VoR | |